重いものは軽いものの根本であり、静寂さは騒がしさの主君である。こういうわけで聖人は、軍隊が一日中行軍しても輜重隊から離れないように、重々しさと静寂さを失わない。美しい眺めがあってもそれに心を寄せることも無く、いつもくつろいで超然としている。どうして万乗の天子が自分の身を天下より軽々しく扱ってよいことがあろうか。軽々しく扱えば、臣下を失うことになり、騒がしく振舞えば、君主であることを失ってしまうのである。
Keep heavy and silent attitude.
Heavy weight is base of right weight, silence is lord of roudness. Therefore the saint never loose heavy and silent attitude like troops never apart from logistic military throgh a day long marching. Don't take care of beautiful senary , always take relax. Why thousand of armed king place careless under the hole country. If doing so he will loose his subjects and if behave very roud he will loose his lord.
この章は、一国を主宰すべき立場の君主の心構えについて論じたもの。君主たる者、軽々しく振舞ったり、騒がしく振舞ったりせずに、常に重々しく、心静かに振舞うべきだと述べている。「重徳」というタイトルも、「常に重々しさ(と心静かさ)を保つ得」(三字になるので静の字を省略した)の意であり、この意にふさわしい。
「重は軽の根たり。静は躁の君たり」。「躁」は騒がしく落ち着きのないもののこと。重いものは、ちょうど木の根が枝葉に対するように、軽いものの根本である。静かなことは騒がしいことの主君なのである。つまり、重いもの、静かなことが無為自然の道にかなった大本であって、軽いもの、騒がしいことはそこから発生した二次的なものである、ということ。「韓非子」喩老編には「制の己に在るを重と曰い、位を離れざるを静と曰う。重なれば則ち能く軽を使い、静なれば則ち能く躁を使う」(主導権が自分にあることを重と呼び、その地位からつかの間も離れない事を静と呼ぶ。重であれば軽を使いこなすことができ、静であれば躁を使いこなすことができる)とある。
「是を以て聖人は、終日行けども、輜重を離れず」。「輜重」は軍隊で糧食や武器など補給の為の重い荷物を運ぶ荷車のこと。上の「重」について述べたもの。こういうわけで、道を体得した聖人は、軍隊が一日行軍を続けても、決して生命線ともいうべき補給物資を積んだ荷車から離れないように、この重々しい態度から離れることはない、ということ。
「栄観有りと雖も、燕処超然たり」の「燕」はくつろぐこと。「処」は「居」と同じ。「超然」は世俗的なものにとらわれないさま。聖人は、どんなに美しい眺めがあったとしても、心静かにしており、そのようなものとは無縁でいる、ということ。
「奈何ぞ万葉の主にして、身を以て天下より軽しとするや」。「奈何ぞ」は「どうして」という疑問詞。「万乗の主」とは戦車一万台を所有できる国のことで、大国の君主のこと(本来は戦車一万台を所有するのが天子であり、千台を所有するのが諸侯であったが、戦国時代には有力な諸侯も万乗の主と呼んだ)。どうして天子たるものが、自分の身を天下より軽いものとして扱ってよいだろうか、の意。つまり十三章にも「貴ぶに身を以てして天下を為むる者には、則ち天下を寄すべし」とあったように、自分の身を大切にできる人物にして初めて天下を統治することができる、ということ。
「軽ければ則ち臣を失い、躁しければ則ち君たるを失う」。自分の身を大切な貴いものとすることことができず、軽々しく扱うような君主では、世の中をうまく統治することができず、臣下は愛想を尽かして去ってしまい、騒がしく落ち着きなく振舞えば、君主たる資格を失ってしまうのである。すなわち、君主たる者は重々しく、心静かに振舞わなければならない、ということ。
なお、この章は先に挙げた「韓非子」の喩老編の文章と比較して、「重は軽の根たり。静は躁の君たり」。「軽ければ則ち臣を失い、躁しければ則ち君たるを失う」の四句のみが本来の「老子」の本分であり、他の部分は桁文と見る説もある。
明治書院 老子より