孔子曰く、天下道有れば、即ち礼楽征伐天子より出づ。天下道無ければ、即ち礼楽征伐諸侯より出づ。諸侯より出づれば、蓋し十世失わざるは稀なり。大夫より出づれば、五世失わざるは稀なり。陪臣国政を執れば、三世失わざるは稀なり。天下道有れば、即ち 政 大夫にあらず。天下道有れば、即ち庶人は議せず、と。

孔子が言われるには、天下に正しい筋道が行われていると、礼楽や征伐の命令が天子から直接でる。天下に正しい道が行われていないと、礼楽や征伐の命令が諸侯から出される。天子から出るべき命令が、諸侯から出るようになっては、おそらく十代も政権を失わぬことは稀であろう。それがさらに下がって丈夫から出るようになっては、五代も続くことは稀であろう。それがさらに下がって、又家来が国の政権を取りしきるようになると、三代続くことも稀であろう。天下に正しい道が行われれば、一国の政権は丈夫の手などにはないはずである。また、天下に道が行われれば、政治・命令、すべてそのよろしきを得るから、一般庶民が口やかましく政治を批判論議する必要はないことになる。

孔子の生きた春秋時代は、天子である周王朝は衰微し、諸侯は富国強兵策に走った下剋上の時代であった。魯もその例にもれず、昭公は斉に亡命し、家老の三桓氏の専横が目立ち、また当時の実力者の季氏でも、その家来の公山沸壤が叛いたり、陽虎が反逆を起こすなど、世の中は非常に乱れていた。この章は、天下に正しい道が行われておれば、庶民が政治批判をする必要はないのだが、今の乱世では安定した政治が続くはずはないと、時代を概嘆したものである。

明治書院 論語 より

If justice is in all over the nation, all nessasery commands always come directly from the King.

.

 

Kontu said , if one goverment takes the justifiable procedures ,  the command of cerabration and conquer are always directly form the King.

If the command which must form the King, happens from States minister , the Kingdom will disappear within 10th generation inheritance the throne.

 

If the command which must form the King, happens from City minister , the Kingdom will disappear within 5th generation inheritance the throne.

If the command which must form the King, happens from Villege minister , the Kingdom will disappear within 3rd generation inheritance the throne.
If the goverment takes justfiable procedures, one city minister never has the right of national governance.
And also, if justice is in all over the nation, there are no citizen who must critisize the politics. Because there is no reason to do so .

天下道あれば、礼楽征伐天子より出づ 論語 孔子