世の中に柔弱な物はたくさんあるが、水より柔弱な物はない。しかし、堅強な物をせめるのに、水に勝るものを私は知らない。そもそも水に変わり得るものなどはないのである。弱いものが強いものに勝ち、柔らかいものが剛いものに勝つという道理は、世の中で知らない者はいないが、それを実行できる者はない。だから聖人は言っている。「一国の恥辱を一身に負う者、これを国家の主といい、一国の不幸を一身に負う者、これを天下の王という」と。正しい言葉というものは、一見反対のように見えるのである。
Correct statement seems against one's wishes rather opposite.
There are so many weaks in the world, but nothing is less than water. Although when attack very strong article nothing is superior to water. First of all nothing can replace to water in the world. Weaker overcome stronger,softy overcome rigidity, that theory well known in the world but nobody can do it. Therfore saint said "Who carry alone a nation's shame called Lord of nation, who carry alone a nation's unfortune called King of nation."
Correct word seems opposite at a glance.
この章は、水をたとえに挙げ「柔よく剛を制す」という理屈を説明し、為政者は常に水のように柔軟にへりくだった態度を取らなければならない、と述べている。「任信」というタイトルは、「正言は反するが若し」という本文の理屈を信ずるか、信じないかは、読者に任せよう、という意で付けられたものと思われる。
「天下の柔弱なるもの、水に過ぐるは莫し」。第八章にも「上善は水の若し。水は善く万物を利して争わず」とあるように、水は老子が道に最も近い物質として称えているものである。世の中には柔らかくて弱いものは数多くあるが、その中でも水より柔弱なものはない。たとえば水は四角な器に入れれば四角く形を変え、丸い器に入れれば丸く形を変える。また、水を手に掬えば簡単に指の股からこぼれ落ちてしまう。このように水は常に他のものが主体となって、それに合わせるという柔らかさ・弱さを持っている。
「而も堅強を攻むる者、能く勝るあるを知る莫し」。最も柔弱な存在でありながら、堅くて強いものを攻撃するのに、水より優れたもの知らない。ここは、「点滴石を穿つ」というような光景、あるいは洪水が堤防を破壊する光景、あるいは難攻不落の城を水攻めにする光景などを思い浮かべての議論であろう。
「其れ以って之に易わるもの無し」。そもそも水に代わるものはないのである。
「弱の強に勝ち、柔の剛に勝つは、天下知らざるもの莫きも、能く行うは莫し」。以上のように、世間では、弱いものが強いものに勝ち、柔らかいものが堅いものに勝つという例はたくさんあり、世の人々も知らない者がないはずだが、この道理を体得して実行できる者はいないのである、の意。
「故に聖人云う、国の垢を受くる、是を社稷の主と謂い、国の不詳を受くる、是を天下の王と謂う、と」。「垢」は恥辱の意。「社稷」は土地の神と穀物の神のこと。国王がその祭祀を行ったので、転じて国家の意で用いる。「不詳」は不吉・災厄の意。だから道を体得した聖人は、こう言うのだ。国家の汚辱の部分を一身に引き受ける者、これを国家の主宰者といい、国家の災厄を一身に引き受ける者、これを天下の王というのだ、と。つまり、国家の主宰者たる為政者はつねにへりくだって、国家の恥辱や災厄を率先して引き受けねばならない、ということ。
「正言は反するが若し」。この聖人の言葉のように、真に正しい言葉というのは一見、常識とは反するように聞こえるものである。国家の主宰者は最高の地位であり、栄誉を受けたり、吉祥を受けたりするのが当然と考えるのが常識かもしれないが、ということ。また、この句は後生、成句として逆説を表すものとして用いられる。
明治書院 老子より